Women’s project

1978 grundade Julia Miles Women’s project i New York för att stödja och utveckla teater och dramatik skriven och uppförd av kvinnor. I hjärtat av verksamheten finns The lab. Detta är en kostnadsfri, tvåårig form av utbildning/workshop/projekt som riktar sig till kvinnliga dramatiker, regissörer och producenter. De får där möjlighet att driva projekt och genomföra uppsättningar samtidigt som de befinner sig i en kreativ miljö där samverkan, gemenskap och prövande av nya idéer uppmuntras.

Bild på bokomslag till Out of time and place 1Sedan starten har Women’s project satt upp över 600 föreställningar, och man har publicerat tio antologier med dramatik skriven av kvinnor.

De två senaste av dessa finns nu tillgängliga på biblioteket – Out of time & place vol.1 samt vol.2. Bland annat innehåller de pjäser av Crystal Skillman, Bekah Brunnstetter, en monolog av Alexis Clements och av flera andra.

Annonser

Strindbergsåret 2012

Musik- och teaterbiblioteket kommer att på olika sätt uppmärksamma att det i år är 100 år sedan August Strindberg gick ur tiden. Vi kommer framför allt att fokusera på Strindberg som dramatiker, men även andra aspekter av hans konstnärskap kommer att lyftas fram. Vi planerar bland annat att göra ett specialnummer av vår elektroniska bulletin Dokumenterat helt ägnat åt Strindberg!

Ett projekt som initierades i höstas är digitaliseringen av de fyra originalmanuskript till Strindbergspjäserna Pelikanen, Påsk, Kaspers Fet-Tisdag och Folkungasagan som vi har i våra samlingar. Detta gjordes i samarbete med Dramawebben, som nu har publicerat manuskripten på sin webbplats http://www.dramawebben.se/. Här finns förutom Strindbergs egna handskrifter även tryck i faksimil och bearbetningsbara texter.

De fyra manuskripten donerades till dåvarande Drottningholms teatermuseum av hovjägmästaren Helge Ax:son Johnson 1941. I dåtidens press kunde man läsa att ”samtliga äro skrivna med Strindbergs ytterst prydliga och dekorativa handstil på förstklassigt Lessebopapper” och att ”manuset till Folkungasagan är det vackraste – man skulle tro, att det varit en medeltida munk, som under åratal suttit och präntat texten inom de gröna, röda, blå, violetta och terrakottafärgade ramar, som författaren ritat upp mitt på de stora kvartssidorna”

Manuskriptet till Kaspers Fet-Tisdag, ett av Strindbergs mindre spelade verk, tycks ha använts vid åtminstone en uppsättning. I manuskriptet finns fullt av regianvisningar och andra anteckningar.

En sida ur manuskriptet till Kaspers Fet-Tisdag

En sida ur manuskriptet till Kaspers Fet-Tisdag

Manuskriptet till Pelikanen är även det fullt av anteckningar och ändringar, många gjorda av Strindberg själv.

Titelsida från manuskriptet till Pelikanen

Titelsida från manuskriptet till Pelikanen

För den som närmare vill studera Strindbergsmanuskripten rekommenderas ett besök på Dramawebben. Där finns även massor av andra intressanta pjästexter!

Marianne Seid, arkivarie
Arkiv-, raritets- och dokumentationsavdelningen

Gunilla Röör Gunilla Röör Gunilla Röör

Nu finns texten till Marty Martins pjäs Gertrude Stein Gertrude Stein Gertrude Stein i Bodil Malmstens översättning tillgänglig i bibliotekets samling. Vi får i första person följa Gertrude Steins liv i Paris i början av seklet, och hur hon etablerar sig som en ledande litteratur- och kulturpersonlighet.

Pjäsen, i regi av Carolina Frände och med Gunilla Röör som Gertrude Stein, spelas fortfarande på Stockholms stadsteater. Den minimalistiska scenografin består av en naken träfond, och i första akten äntrar Gunilla Röör scenen, slår sig ned på dess vänstra sida och blir sittande där; i andra akten sätter hon sig på den högra, likadant sittande där. Mellan dessa positionsbyten försiggår all dramatik och spänning enbart i Gunilla Röörs tal, mimik och gester. Det hela är faktiskt en rätt fantastisk prestation; det är ändå 46 sidor text, och hon har just ingenting i scenrummet att hänga upp sina meningar på. Det finns ingen stol att sätta sig på, inget fönster att blicka ut genom, inga föremål att hålla sig till – hon sitter där och har uteslutande sig själv och texten att tillgå. När jag såg föreställningen tappade hon replikerna två gånger. Men också detta blev som en del av agerandet, och seglade fjäderlätt in i det oavbrutet engagerande, dramatiska och fängslande.

Gunilla Röör som Gertrude Stein (foto: Carl Thorborg)

Om någon vill roa sig med att jämföra spelversioner och översättningar så finns även Dramatens version från 1985 (i Brigitte Ornsteins översättning med Margareta Krook i titelrollen) tillgänglig för utlån.